‘Ανεπίσταλτα Γράμματα’ από την τουρκοκύπρια λογοτέχνιδα Νεσιέ Γιασίν

Şair Neşe Yaşın: Bir dünya savaşının içinde olduğumuz duygusuna kapıldım -  Evrensel

ΑΝΕΠΙΣΤΑΛΤΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ

Ι
Πήρες τη φωνή σου και έφυγες
κι έμεινα να κοιτάζω τον κενό σου χώρο
τα ίχνη σου δεν χάθηκαν
από τους δρόμους της αγάπης

ό,τι άφησες εκθαμβωτική μοναξιά
ακόμα κι όταν είπες «δεν είσαι μόνη»

Πρέπει πια να μεγαλώσω είμαι μωρό της αγάπης
τα όνειρά μου εφηβικά νέας κοπέλας
όταν όλοι κοιμούνται θα έρθω ξυπόλητη

Στην ίδια πόλη
τοίχοι θα κόψουν στη μέση τον δρόμο μου
περίμενέ με στην απέναντι πλευρά να τρέξω και να αγκαλιάσω
αφού ο έρωτας είναι πουλί

Και ‘συ;

Πώς ένας άντρας μπορεί
να ξεπεράσει τις υποχρεώσεις
και να ‘ρθει ερωτευμένος
από την κορυφή ως τα νύχια
Απαγορεύεται η πρόσβαση
ακόμα κι αν ξεκινάς το ταξίδι
(Αδύνατο χωρίς εντολή από τον Διοικητή)

Ετοιμαζόμουν να πω μην αγαπήσεις ποιητή
με σιώπησε η φλόγα σου
η αγάπη είναι ένας εθνικός προδότης

Αν ήταν να σε βρω
είσαι εδώ;
Σ’ ένα νησί της Μεσογείου
εκεί είμαι κι εγώ

Η αγάπη θα αναδυόταν αν έπρεπε να τη διαχωρίσεις
Δε θα το ήθελα ακόμα κι αν επρόκειτο για ανεξάρτητη ομοσπονδία

Σε δυο χωριστά κελιά
ν’ αγαπάμε στη σιωπή
(Αυτή είναι η προδοσία
της γενιάς της επανάστασης)

Χ
Χωρίς άδεια να περάσεις
στην πραγματικότητα είναι τα ίχνη της ελπίδας που χάθηκαν
Οι μέρες που ξοδεύτηκαν στη νοσταλγία πένθος έγιναν
Μη με περιμένεις
στο άλλο κελί της θλίψης

Δεν θα περάσει ο έρωτας
(Ο στρατός μας είναι η μεγαλύτερή μας ασφάλεια)
Συνέχιζα σήμερα τ’ αστέρια να κοιτάω
ελπίζοντας ότι τα κοίταζες κι εσύ

Το μήνυμά σου για συνάντηση με βρήκε
σε άλλη πόλη
σε άλλο χρόνο

Μα δε μπορώ να περιμένω
το κίτρινο φίδι που συνεχίζει να κουλουριάζεται μέσα μου
χρόνο το λένε

Υπέπεσα σε αμετάθετες νοσταλγίες
σήμερα πρέπει να σε δω

Θα πω σε όλους πως σε αγαπώ
ακόμα και στον αστυνομικό του σημείου ελέγχου
Σε όλους θα πω το απαγορευμένο σου όνομα

Έπειτα θα ξεγλιστρήσω ανάμεσα
ντυμένη γάτα

Να με περιμένεις
πάρε με στα χέρια σου
θα σου κάνω «μιάου» στα τούρκικα

Νεσιέ Γιασίν (Απαγορευμένοι κήποι, εκδόσεις Βακχικόν)

Απόδοση στα ελληνικά: Αγγελική Δημουλή

Σύντομο βιογραφικό της Νεσέ Γιασίν

Η Νεσιέ Γιασίν (Neşe Yaşın) aπό τα μέσα της δεκαετίας του 1980, κατοικεί και εργάζεται στη νότια Λευκωσία. Από πολύ μικρή ηλικία είναι ενεργή ακτιβίστρια για την ειρήνη και μέλος του Cyprus Conflict Resolution Trainers Group, το οποίο το 1995 πρότεινε 15 έργα για την προώθηση της ειρήνης και την συμφιλίωση στο νησί, ενώ παρουσίασε το Cyprus Peace Bazaar. Η Γιασίν γράφει κατά κύριο λόγο στην τουρκική γλώσσα, παρόλο που ένας σημαντικός αριθμός από τις πρόζες της έχει μεταφραστεί στα ελληνικά και τα αγγλικά. Επίσης η ποίησή της έχει μεταφραστεί σε 20 γλώσσες και έχει δημοσιευτεί σε λογοτεχνικά περιοδικά και ανθολογίες. Συχνά γράφει μελέτες με θέμα την ειρήνη και την επανένωση του «πολυαγαπημένου νησιού» της, της Κύπρου. Μια τέτοια μελέτη, που έτυχε προσοχής, ήταν αυτή που παρουσίασε στο Παγκόσμιο Συνέδριο Πολιτισμού στην Στοκχόλμη το 1998. Η Γιασίν σκηνοθέτησε και παρουσίασε ένα λογοτεχνικό πρόγραμμα με τίτλο 41st Room στο ραδιόφωνο «CYBC» (1992-2007), καθώς και το πρόγραμμα Peace Garden (2001-2003) στο ραδιόφωνο «ASTRA». Γράφει κάθε εβδομάδα μια στήλη στην εφημερίδα «BirGün» (Τουρκία) και στην εφημερίδα «Yenidüzen» (Κύπρος).

Το 2006 έγραψε ιστορία στην Κύπρο, όταν συμμετείχε στις εκλογές για μια θέση στο κοινοβούλιο της Κύπρου μετά την ψήφιση νόμου από την κυπριακή κυβέρνηση, ο οποίος επέτρεπε στους Τουρκοκύπριους που κατοικούσαν στον νότο να ψηφίσουν μη Τουρκοκύπριους υποψηφίους στις γενικές εκλογές. Έγινε η πρώτη Τουρκοκύπρια που συμμετείχε στις εκλογές μετά την αποχώρηση των Τουρκοκύπριων υποψηφίων το 1963.

*Μπορείτε να διαβάσετε περισσότερα ποιήματα της Νεσιέ Γιασίν, καθώς και μια συνέντευξη που έδωσε για την εφημερίδα «Η Κόκκινη» στη Λάλε Άλατλι σε αυτούς τους συνδέσμους (στα ελληνικά και στα τουρκικά)

GÖNDERMESİZ MEKTUPLAR
I

Sesini alıp gittin
ve bakıp durdum boşluğuna
ayak izlerin silinmedi
sevmenin yollarında

Düpedüz yalnızlıktı bıraktığın
“Yalnız değilsin” desen de

Hala büyümedim ben aşk bebesiyim
düşlerim yeniyetme kız çocuğu
herkes uyurken geleceğim yalınayak

Aynı şehirde
duvarlar keser yolumu
koşup sarılmak için karşıda bekle
çünkü bir kuştur aşk

Peki ya sen?

Bir erkek nasıl sever
bütün gerekliliklerin üstüne basıp
gelir mi
tepeden tırnağa aşk
Geçit yok
yola çıksan da
(Komutan emretmeden olmaz)

Bir şairi sevme diyecektim
ateşin susturdu beni
aşk bir vatan hainidir

Sana ulaşsam
orada mısın?
Akdeniz’de bir adada
oradayım ben de

Aşkı bölsen aşk çıkar
istemem bağımsız federal bile

İki ayrı hücrede
sessizce sevmek
(Bu bir ihanettir
isyanın kuşağına)

X
Geçiş izni yok
aslında umutlardır izi silinen
Özlemlerle çekilen günler hüzne dönüştü
Beni bekleme
öbür hücresinde acının

Aşka geçit yok
(Ordumuz en büyük güvencemizdir}
Bu gece yıldızlara baktım hep
sen de bakarsın diye belki

Ulaştı randevu haberin
bir başka ülkede
bir başka zaman

Ama ben bekleyemem ki
zaman adlı sarı yılan
kıvranır durur içimde

Ertelenmez özlemlere düştüm
bugün görmeliyim seni

Herkese söyleyeceğim seni sevdiğimi
barikattaki polislere bile
herkese söyleyeceğim yasak adını

Yürüyüp gideceğim sonra
bir kedi kılığında

Bekle beni
kucağına al
Türkçe “miyav” diyeceğim sana

Neşe Yaşın

«Benim hayatımın odağında Kıbrıs, Türkiye ve Yunanistan oldu hep. Bunlar arasında bir ruh göçebesi gibiyim» – Kıbrıslı Türk şair Neşe Yaşın ile röportaj

Σχολιάστε

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Google

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση /  Αλλαγή )

Σύνδεση με %s