
ΓΡΑΜΜΑ ΣΤΟΝ ΒΟΡΙΑ
Γιώργος Πετούσης
Ι.
Με τον Χασάν,
πίναμε απ’ το ίδιο φλασκί
Τρυγούσαμε το ίδιο αμπέλι.
Αίματα και κορμιά,
δικά μας και δικά τους
έχτισαν πελώριο τείχος.
ΙΙ.
Θυμάσαι Χασάν;
Με δάνειζες και σε δάνειζα
χωρίς τόκο κι υπογραφές.
Μου ’φερνε η κυρά σου
φρέσκο ψωμί και παξιμάδι
απ’ τον φούρνο σου
και σου ’στελνα κι εγώ κρασί
με το παιδί μου.
ΙΙΙ.
Όσο για το πλατάνι…θυμάσαι;…-
που μαζί φυτέψαμε στην πλατεία –
μην έχεις έγνοια.
Υπάρχει Χασάν.
Στον κορμό του
είναι χαραγμένα με τον ίδιο σουγιά
τ’ όνομά σου και τ’ όνομά μου.
1.4.1980
Ποιήματα Ειρήνης από την Κύπρο
Επιμέλεια: Ταμέρ Οντζούλ – Μαρία Σιακαλλή (2021)
Μετάφραση στα τουρκικά: Λάλε Άλατλι
Yorgos Petusis
Kuzeye Mektup
Ι.
Hasan’la,
aynı maşrapadan su içer
aynı bağı bozardık.
Bize ve onlara ait
kanlı bedenlerden
dev bir duvar diktiler.
ΙΙ.
Hatırlıyor musun, Hasan?
Birbirimize borç verirdik
faizsiz, imzasız.
Fırınından
taze ekmekle peksimet
getirirdi karın bana.
Ben de oğlumla
şarap gönderirdim sana.
ΙΙΙ.
Çınara gelince… Hatırlıyor musun?…-
meydana birlikte ektiğimiz-
için rahat olsun.
Hâlâ orada, Hasan.
Gövdesinde de duruyor hâlâ
aynı çakıyla kazınmış
hem senin hem benim ismim.
1.4.1980
Kıbrıs Barış Şiirleri
Hazırlayanlar: Tamer Öncül – Maria Siakalli, (2021)
Yunanca aslından çeviri: Lale Alatlı
